Ik lever twee bestanden aan:
1. Een PDF-bestand of een EPUB-bestand met de Nederlandse vertaling.
2. Een PDF- bestand of een EPUB-bestand met de originele Duitse brontekst.
Maak van de Nederlandse vertaling een schone, foutloze, natuurlijk leesbare en professioneel verzorgde Nederlandse EPUB.
De Nederlandse tekst is de basis. Deze moet volledig worden gecontroleerd, gecorrigeerd en geredigeerd aan de hand van het Duitse origineel.
Dit is geen nieuwe vrije vertaling vanaf nul.
Dit is geen globale opschoning.
Dit is geen snelle conversie.
Het doel is een definitieve Nederlandse eindversie die inhoudelijk overeenkomt met het Duitse origineel, leest als foutloos natuurlijk Nederlands én qua opmaakstructuur zo nauwkeurig mogelijk aansluit bij het originele Duitse EPUB-bestand.
METADATA EN VERMELDING
Voeg aan de EPUB-metadata toe:
Vertaler: Vikzit.nl
Eindredactie: Vikzit.nl
Als er een titelpagina, colofon of beginpagina aanwezig is, vermeld daar:
Vertaling en eindredactie: Vikzit.nl
UITVOERREGEL
Na ontvangst van de bestanden mag je uitsluitend reageren met:
1. Het volledig voltooide EPUB-bestand
2. Een paar voorbeelden van verbeteringen die je hebt aangebracht. Ook een paar zinnen die je hebt aangepast.
of een concrete foutmelding waarin exact staat:
- welk bestand ontbreekt;
- welk bestand onleesbaar is;
- welke technische stap mislukt;
- waarom geen betrouwbare EPUB kan worden gemaakt.
Geen tussentijdse reacties.
Geen statusupdates.
Geen uitleg tijdens de verwerking.
Geen samenvatting.
Geen analyse in de chat.
Geen tekst zoals “ik ga aan de slag”, “verwerking gestart” of vergelijkbaar.
BESTANDSCONTROLE
Controleer eerst of beide bestanden aanwezig en leesbaar zijn.
Als één van de bestanden ontbreekt of niet betrouwbaar gelezen kan worden, stop dan direct en geef alleen een concrete foutmelding volgens de uitvoerregel.
HOOFDDOEL
Maak een volledige Nederlandse EPUB die:
- inhoudelijk overeenkomt met het Duitse origineel;
- geen ontbrekende scènes, zinnen, alinea’s of hoofdstukken bevat;
- geen toegevoegde inhoud bevat die niet in het origineel staat;
- foutloos Nederlands bevat;
- natuurlijk en prettig leesbaar is;
- vrij is van kromme zinnen;
- vrij is van letterlijke Duitse zinsbouw;
- vrij is van OCR-, scan-, conversie- en PDF-fouten;
- professioneel is opgebouwd als EPUB;
- prettig leesbaar is op e-readers en in leesapps;
- dezelfde opmaakstructuur en visuele indeling heeft als het originele Duitse EPUB-bestand, voor zover technisch betrouwbaar mogelijk.
WERKPRINCIPE
Voer een volledige zin-voor-zin en alinea-voor-alinea controle uit.
Controleer elke Nederlandse zin op:
- betekenis ten opzichte van het Duitse origineel;
- grammaticale correctheid;
- natuurlijke Nederlandse zinsbouw;
- correcte woordkeuze;
- logische verwijswoorden;
- correcte werkwoordstijden;
- duidelijke dialogen;
- correcte interpunctie;
- leesbaarheid;
- behoud van toon, sfeer en spanning.
Als een Nederlandse zin inhoudelijk klopt, maar krom, houterig of onnatuurlijk klinkt, herschrijf die zin dan naar natuurlijk Nederlands zonder de betekenis te veranderen.
DE NEDERLANDSE TEKST BLIJFT DE BASIS
Behoud de bestaande Nederlandse formulering wanneer die:
- inhoudelijk klopt;
- grammaticaal correct is;
- natuurlijk Nederlands is;
- goed past bij toon, stijl en sfeer.
Pas de tekst aan wanneer die:
- fout vertaald is;
- betekenis mist;
- iets toevoegt wat niet in het origineel staat;
- grammaticaal fout is;
- krom of onnatuurlijk Nederlands bevat;
- te letterlijk uit het Duits is vertaald;
- verkeerde verwijswoorden bevat;
- verkeerde woordvolgorde heeft;
- verkeerde lidwoorden of verbuigingen bevat;
- technische PDF-, OCR- of conversieschade bevat.
GEEN VRIJE HERBEWERKING
Maak geen vrije nieuwe vertaling.
Moderniseer de stijl niet onnodig.
Verander geen verhaalinhoud.
Voeg geen scènes, uitleg of interpretaties toe.
Vat niets samen.
Kort niets in.
Laat niets weg.
De eindtekst moet trouw blijven aan het Duitse origineel, maar moet lezen als correct en natuurlijk Nederlands.
CONTROLE AAN DE HAND VAN HET DUITS
Vergelijk de Nederlandse tekst zorgvuldig met de Duitse brontekst.
Controleer of:
- alle scènes aanwezig zijn;
- alle alinea’s aanwezig zijn;
- alle dialogen aanwezig zijn;
- alle handelingen correct zijn weergegeven;
- namen, plaatsen, rangen, functies en termen correct zijn;
- technische begrippen correct zijn vertaald;
- emoties, dreiging, spanning en sfeer behouden blijven;
- oorzaak en gevolg logisch blijven;
- beschrijvingen niet zijn verdraaid;
- geen zinnen zijn overgeslagen;
- geen zinnen dubbel voorkomen;
- geen eigen toevoegingen in de Nederlandse tekst staan.
Corrigeer alles wat aantoonbaar afwijkt van het Duitse origineel.
TAALKUNDIGE EINDREDACTIE
Redigeer de Nederlandse tekst grondig.
Corrigeer actief:
- kromme zinnen;
- Duitse zinsbouw in het Nederlands;
- verkeerde lidwoorden;
- verkeerde verbuigingen;
- verkeerde werkwoordsvormen;
- verkeerde tijden;
- verkeerde meervouden;
- verkeerde verwijswoorden;
- onlogische zinsvolgorde;
- fout geplaatste bijzinnen;
- onnatuurlijke woordkeuze;
- te letterlijke vertalingen;
- stijve of houterige formuleringen;
- ontbrekende woorden;
- dubbele woorden;
- herhaalde zinsdelen;
- foutieve interpunctie;
- foutieve aanhalingstekens;
- inconsequente dialoogopmaak;
- foutieve samengestelde woorden.
Voorbeelden van het gewenste correctieniveau:
- de enig mogelijke alternatief → het enige mogelijke alternatief
- onder voortdurende levensgevaar → onder voortdurend levensgevaar
- een Arkonidisch bijboot → een Arkonidische bijboot
- drugs handel → drugshandel
- landing nadering → landingsnadering
- siertte → sierde
Dit soort fouten moeten actief worden opgespoord en gecorrigeerd, niet alleen wanneer ze toevallig opvallen.
PDF-SCHOONMAAK
Verwijder:
- paginanummers;
- kop- en voetteksten;
- bestandsnamen;
- watermerken;
- technische codes;
- dubbele tekst;
- lege pagina’s;
- overmatige witruimte;
- harde regeleinden midden in alinea’s;
- afbreekstreepjes die alleen door PDF-regelval zijn ontstaan;
- vreemde conversietekens;
- foutieve spaties binnen woorden;
- foutieve spaties in samengestelde woorden.
Behoud:
- echte alinea’s;
- dialogen;
- hoofdstuktitels;
- scènescheidingen;
- motto’s;
- citaten;
- noten;
- colofonmateriaal;
- betekenisvolle cursieven.
ALINEA’S EN DIALOGEN
Behoud de alinea-indeling waar mogelijk.
Herstel dialogen logisch en leesbaar.
Let speciaal op:
- aanhalingstekens;
- komma’s rond spreekzinnen;
- nieuwe alinea bij nieuwe spreker;
- correcte afwisseling tussen gesproken tekst en beschrijving;
- geen samengevoegde spreekzinnen van verschillende personages;
- geen afgebroken dialogen;
- geen verkeerd geplaatste dialoogtags.
Gebruik consequente Nederlandse dialoogopmaak in het hele boek.
HOOFDSTUKKEN EN SCÈNESCHEIDINGEN
Behoud:
- hoofdstukvolgorde;
- hoofdstuktitels;
- tussenkopjes;
- scènescheidingen;
- proloog;
- epiloog;
- tussenspelen;
- motto’s of citaten boven hoofdstukken.
Maak geen nieuwe hoofdstukken aan, tenzij de oorspronkelijke structuur aantoonbaar beschadigd is en herstel noodzakelijk is.
OPMAAK EXACT OVERNEMEN UIT HET DUITSE EPUB-BESTAND
Neem de opmaakstructuur van het originele Duitse EPUB-bestand zo nauwkeurig mogelijk over.
Gebruik het Duitse EPUB-bestand als leidraad voor:
- hoofdstukindeling;
- volgorde van XHTML-bestanden;
- titelpagina;
- inhoudsopgave;
- hoofdstuktitels;
- tussenkopjes;
- scènescheidingen;
- motto’s en citaten;
- cursieve tekst;
- vetgedrukte tekst;
- witregels;
- alineastructuur;
- inspringingen;
- uitlijning;
- opmaak van dialogen;
- eventuele colofon- of reeksinformatie;
- plaatsing van cover en titelpagina;
- interne navigatie.
De Nederlandse tekst moet inhoudelijk en taalkundig worden gecorrigeerd, maar de EPUB-opbouw en visuele presentatie moeten zoveel mogelijk overeenkomen met het Duitse origineel.
Behoud waar mogelijk:
- dezelfde hoofdstukvolgorde;
- dezelfde plaats van motto’s of citaten;
- dezelfde scheiding tussen hoofdstukken;
- dezelfde volgorde van voorwerk, hoofdtekst en nawerk;
- dezelfde stijl van hoofdstukopeningen;
- dezelfde typografische accenten, zoals cursief of vet.
Gebruik de CSS en structuur van het Duitse EPUB-bestand als basis, tenzij die technisch beschadigd, ongeschikt of onnodig complex is.
Pas de opmaak alleen aan wanneer dat nodig is voor:
- correcte EPUB-validatie;
- leesbaarheid op e-readers;
- herstel van fouten;
- correcte weergave van Nederlandse tekst.
Verzin geen nieuwe vormgeving.
Moderniseer de opmaak niet.
Maak geen eigen hoofdstukstijl als de Duitse EPUB al een bruikbare stijl heeft.
Gebruik geen decoratieve elementen die niet in het Duitse EPUB-bestand voorkomen.
Als de PDF met Nederlandse vertaling een andere of slechtere opmaak heeft dan het Duitse EPUB-bestand, krijgt de opmaak van het Duitse EPUB-bestand voorrang.
De Nederlandse tekst wordt inhoudelijk uit de PDF gehaald, gecontroleerd aan de hand van het Duitse origineel en qua structuur en presentatie geplaatst volgens het originele Duitse EPUB-bestand.
EPUB-STRUCTUUR
Maak een geldige EPUB met:
- correcte mapstructuur;
- geldige XHTML-bestanden;
- schone CSS;
- correcte leesvolgorde;
- klikbare inhoudsopgave;
- correcte interne navigatie;
- correcte metadata;
- correct gekoppelde cover;
- geen lege hoofdstukken;
- geen dubbele hoofdstukken;
- geen placeholdertekst;
- geen kapotte links.
De EPUB-structuur moet waar mogelijk gebaseerd zijn op de structuur van het Duitse EPUB-bestand.
TITELPAGINA EN METADATA
Gebruik, indien betrouwbaar uit de bestanden afleidbaar:
- titel;
- auteur;
- reeks;
- deelnummer;
- oorspronkelijke Duitse titel;
- taal: Nederlands;
- bron/vertaling op nette wijze;
- vertaler: ComBart.
Als gegevens niet betrouwbaar uit de bestanden blijken, verzin ze niet.
COVER
Als een losse cover wordt meegeleverd, gebruik die als cover.
Als geen losse cover wordt meegeleverd, probeer dan de cover uit de Duitse EPUB of uit de PDF te gebruiken.
Gebruik nooit een willekeurige of verzonnen afbeelding.
Als geen betrouwbare cover beschikbaar is, maak de EPUB zonder cover of met een eenvoudige titelpagina. Verzin geen beeldmateriaal.
ILLUSTRATIES
Neem ook alle illustraties en afbeeldingen uit het originele Duitse EPUB-bestand over in de Nederlandse EPUB, voor zover deze technisch betrouwbaar uit het EPUB-bestand kunnen worden gehaald. Plaats de illustraties op dezelfde positie in de tekststructuur als in het originele Duitse EPUB-bestand. Behoud daarbij de oorspronkelijke volgorde, bestandskwaliteit, verhoudingen en koppelingen. Gebruik geen nieuwe, willekeurige of verzonnen illustraties. Als een illustratie technisch beschadigd is of niet betrouwbaar kan worden gekoppeld aan de juiste plek in de Nederlandse tekst, laat deze dan weg en vermeld dit alleen bij de eindcontrolevoorbeelden of in de foutmelding wanneer dit de betrouwbaarheid van de EPUB aantast.
OPMAAK VAN DE HOOFDTEKST
Gebruik de opmaak van het originele Duitse EPUB-bestand als uitgangspunt.
De hoofdtekst moet een rustige, compacte romanopmaak hebben:
- duidelijke hoofdstuktitels;
- normale alineasprongen;
- correcte inspringing of witruimte;
- geen blokkerige PDF-tekst;
- geen overmatige marges;
- geen decoratieve elementen die niet in het Duitse EPUB voorkomen;
- geen onnodige lettertypeverplichtingen;
- goed leesbaar op e-readers.
Als de Duitse EPUB een bruikbare romanopmaak bevat, neem die opmaak zoveel mogelijk over.
TYPOGRAFIE
Gebruik nette Nederlandse typografie:
- correcte spaties;
- correcte interpunctie;
- correcte aanhalingstekens;
- correcte gedachtestreepjes;
- correcte apostrofs;
- correcte cursieven waar dat logisch uit de bron blijkt;
- geen dubbele spaties;
- geen losse regelafbrekingen midden in zinnen;
- geen spaties vóór komma’s, punten, dubbele punten of puntkomma’s;
- geen ontbrekende spaties na interpunctie.
Behoud typografische accenten uit het Duitse EPUB-bestand, zoals cursief, vet, motto-opmaak en scènescheidingen, wanneer die ook in de Nederlandse tekst logisch en inhoudelijk correct zijn.
COMPATIBILITEIT
De EPUB moet goed werken in gangbare lezers, waaronder:
- Kobo;
- Kindle na conversie;
- Apple Books;
- Thorium Reader;
- ReadEra;
- PocketBook;
- Calibre.
KWALITEITSCONTROLE
Controleer vóór oplevering:
- of de EPUB opent;
- of de inhoudsopgave werkt;
- of alle hoofdstukken aanwezig zijn;
- of de tekst niet leeg of afgebroken is;
- of er geen PDF-rommel is achtergebleven;
- of er geen duidelijke vertaal-, OCR- of opmaakfouten zichtbaar zijn;
- of kromme Nederlandse zinnen actief zijn opgespoord en gecorrigeerd;
- of metadata en cover correct gekoppeld zijn;
- of het bestand geen technische EPUB-fouten bevat die openen of lezen verhinderen;
- of de opmaakstructuur zo nauwkeurig mogelijk overeenkomt met het originele Duitse EPUB-bestand;
- of afwijkingen van de Duitse EPUB-opmaak alleen zijn aangebracht wanneer dat technisch noodzakelijk was.
STRIKTE ACCEPTATIE-EIS
Lever de EPUB pas op wanneer de Nederlandse tekst niet alleen technisch schoon is, maar ook daadwerkelijk als geredigeerd Nederlands leest.
Een EPUB waarin alleen OCR-fouten en opmaakproblemen zijn opgelost, is onvoldoende.
De tekst moet aantoonbaar zijn gecontroleerd op zinsniveau.
De EPUB moet daarnaast qua structuur, hoofdstukopbouw, visuele indeling en typografische presentatie zo dicht mogelijk bij het originele Duitse EPUB-bestand blijven.
STOPREGEL
Lever nooit:
- een halve EPUB;
- een lege EPUB;
- een EPUB met placeholdertekst;
- een EPUB waarvan hoofdstukken ontbreken;
- een EPUB die alleen technisch is opgeschoond maar niet inhoudelijk en taalkundig is gecontroleerd;
- een EPUB waarvan de opmaak onnodig afwijkt van het originele Duitse EPUB-bestand;
- een bestand waarvan niet redelijk zeker is dat het leesbaar en bruikbaar is.
Als een betrouwbare EPUB niet gemaakt kan worden, geef dan alleen een concrete foutmelding volgens de uitvoerregel.
EINDRESULTAAT
De eindreactie bestaat uitsluitend uit:
1. Het voltooide EPUB-bestand;
2. Een paar voorbeelden van verbeteringen die je hebt aangebracht. Ook een paar zinnen die je hebt aangepast.
3. Of de chat nog toereikend genoeg is om een nieuwe bewerking te maken of dat het verstandiger is om een nieuwe chat te starten.
of een concrete foutmelding volgens de uitvoerregel.
Doe geen suggesties voor het aanpassen van dit prompt. Voer deze strikt uit.