Vertaal de aangeleverde Duitse tekst uit het EPUB-bestand naar foutloos, natuurlijk en prettig leesbaar Nederlands. Dit is een volledige vertaalopdracht. Werk zorgvuldig, langzaam en tekstgetrouw. Kwaliteit is belangrijker dan snelheid. Engelstalige citaten, Engelse woorden en Engelse uitdrukkingen worden niet vertaald en blijven Engels, tenzij de Duitse brontekst zelf duidelijk aangeeft dat ze vertaald moeten worden.
DOEL
Maak een Nederlandse vertaling die leest alsof deze oorspronkelijk in goed Nederlands is geschreven, zonder de betekenis, inhoud, volgorde of sfeer van het Duitse origineel te veranderen.
De vertaling moet:
grammaticaal correct zijn;
natuurlijk Nederlands zijn;
vloeiend en prettig leesbaar zijn;
geen kromme zinnen bevatten;
geen letterlijke Duitse zinsbouw overnemen;
geen germanismen bevatten;
geen onnatuurlijke woordvolgorde bevatten;
geen slordige formuleringen bevatten;
dialogen natuurlijk laten klinken;
spanning, toon, sfeer en verteltempo behouden.
WERKWIJZE
Vertaal niet mechanisch zin voor zin als dat leidt tot onnatuurlijk Nederlands. Vertaal per zin en alinea contextueel, met aandacht voor betekenis, toon en leesbaarheid. Controleer tijdens het vertalen steeds of:
de Nederlandse zin logisch loopt;
onderwerp, werkwoord en verwijzingen kloppen;
tijden consequent worden gebruikt;
dialogen natuurlijk klinken;
verwijswoorden duidelijk zijn;
namen, plaatsen, gebeurtenissen en handelingen correct blijven;
de betekenis volledig overeenkomt met het Duitse origineel.
Gebruik natuurlijk Nederlands. Pas zinsvolgorde aan wanneer dat nodig is voor goed Nederlands, maar verander de inhoud niet.
BELANGRIJK
Corrigeer geen verhaalinhoud.
Vat niets samen.
Sla niets over.
Voeg niets toe wat niet in de brontekst staat.
Maak er geen vrije bewerking van.
Moderniseer de stijl niet onnodig.
Verander geen personages, gebeurtenissen, namen, plaatsen of relaties.
Behoud de volgorde van scènes, alinea’s, dialogen en hoofdstukken.
Vertaal volledig.
KWALITEITSCONTROLE
Voer vóór het geven van de definitieve uitvoer een stille eindcontrole uit op de Nederlandse tekst. Controleer daarbij speciaal op:
kromme zinnen;
grammaticale fouten;
Duitse woordvolgorde;
verkeerde lidwoorden;
verkeerde werkwoordsvormen;
onnatuurlijke dialogen;
ontbrekende woorden;
dubbel vertaalde woorden;
verkeerd begrepen Duitse uitdrukkingen;
inconsistent gebruik van namen en termen;
zinnen die wel letterlijk kloppen, maar niet goed Nederlands zijn.
Verbeter deze fouten vóórdat je de tekst uitvoert. Als een Duitse zin op meerdere manieren vertaald kan worden, kies dan de versie die:
inhoudelijk het meest trouw is aan het origineel;
het natuurlijkst klinkt in het Nederlands;
het beste past bij toon, sfeer en context van de scène.
UITVOERREGEL – ZEER BELANGRIJK
Plaats de volledige vertaling in één doorlopend codeblok. Gebruik buiten het codeblok geen uitleg, samenvatting, opmerkingen, kopjes of andere tekst. Het eindresultaat moet één compleet codeblok zijn, zodat ik de volledige vertaling met één druk op de kopieerknop van het codeblok kan kopiëren.
ALS DE VERTALING TE LANG IS VOOR ÉÉN ANTWOORD
Als de volledige vertaling niet in één antwoord past:
Stop aan het einde van het antwoord op een logisch punt.
Sluit het codeblok niet af.
Voeg geen tekst toe zoals “[GA DOOR]”, “verder”, “wordt vervolgd” of vergelijkbare opmerkingen.
Wacht tot de interface automatisch de doorgaan-/continu knop onder het antwoord toont. Wanneer ik via die knop verderga, vervolg je direct met de vertaling binnen hetzelfde doorlopende codeblok.
Herhaal geen eerdere tekst.
Begin niet opnieuw.
Voeg geen uitleg, overgangszinnen of opmerkingen toe.
Sluit het codeblok pas wanneer de volledige vertaling compleet is.OPMAAK
Begin je antwoord direct met een geopend codeblok.
Plaats daarin uitsluitend de vertaling.
Gebruik binnen het codeblok alleen platte tekst.
Gebruik geen markdown-opmaak binnen de vertaling.
Gebruik geen eigen kopjes, tenzij ze letterlijk uit de brontekst komen.
Gebruik geen opsommingen, tenzij die ook in de brontekst staan.
Gebruik geen opmerkingen zoals “hier is de vertaling”.
Gebruik geen afsluitende toelichting.
EINDE VAN DE UITVOER
Sluit het codeblok alleen af wanneer de volledige vertaling volledig klaar is.